tisdag, februari 17, 2009

låneord

Idag hörde jag på radion att fram till en bit in på 80-talet fick den journalist som använde utländska låneord i fransk radio eller TV böta. Spontant ställer jag mig lite skeptisk till sanningshalten i ett sånt påstående. Ni som känner till Frankrike får gärna intyga eller dementera påståendet.

Till vem skulle man böta? Hur stort bötesbelopp? Vilka ord är låneord och vilka är godkända? Vem definierar vilka ord som är okay och vilka som inte är det. Nästan alla språk innehåller mängder med låneord. Många låneord har funnits så länge i språket att dom blivit en del av språket. På medeltiden när Hansan var det starka handelsförbundet kring Östersjön började vi i Sverige använda många tyska låneord som idag är en del av svenska språket. Liksom det på 1700-talet kom många franska låneord till Sverige och idag är dom helt accepterade svenska ord. Idag ser vi ju ett stark inflytande från engelskan. Fast det är svårt att säga hur många engelska ord och uttryck som om några hundra år kommer att vara accepterade som svenska ord.

Hur mycket fransmännen har ansträngt sig för att undvika utländska låneord i språket vet jag inte. Skulle dom ha gjort det har dom inte helt lyckats. Språk är och ska vara föränderligt och det är naturligt att människor som talar ett språk påverkas av möten med andra språk. Att ord och uttryck lånas från olika språk. Jag tror inte att det går att förhindra och inte heller att det är önskvärt att förhindra.

Isländskan är däremot känd för att ha lyckats hålla alla ord från främmande språk borta. Man gör om orden något isländskt. Ord som biologi , geologi , zoologi heter saker i stil med läran om liv , bergarter , djur. Kopiator lär heta något i stil med kasta-papper om jag inte är helt felinformerad. Veterinär heter djurläkare. Jag kan ingen isländska men jag hittade en kul lista på några ord som gjorts om till isländska.

bibliotek = bókasafn (boksamling)
kontor = skrifstofa (skrivstuga)
teater = leikhús (spelhus)
pass = vegabréf (vägbrev)
dator = tölva (sammansättning av tal och völva (spåkvinna) )
telefon = sími (tråd)
barometer = loftvog (luftvåg)
margarin = smjörlíki (något smörliknande)
bli opererad = vera skorinn upp (bli uppskuren)
demonstrera = halda kröfugöngu (hålla kravgång)
www = veraldarvefurinn (världsväven)

3 kommentarer:

Sara sa...

Jo, det är sant att det blir böter för engelska ord i radio och teve... Dessutom är det lag pa att minst 40 procent (tror jag) av all musik som spelas ska vara fransk, även om jag tror att Sarkozy vill luckra upp de lagarna!

Anonym sa...

Jag kan inget om lagar emot lånord i radio och tv, däremot om fransk musik på radio.

När lagen kom 1994 fanns det inte särskilt mycket bra fransk musik, så radiostationerna började med att spela fransk musik nonstop hela nätterna för att fylla upp kvoten. I och med lagen ökade efterfrågan på fransk musik och fler artister fick chansen att ge ut sin musik. Numera står franska artister för 55% av skivförsäljningen i Frankrike, mot 42% innan lagen kom. I början spelades 40% fransk musik, men nu spelar många stationer mer än så - helt frivilligt.

Lagen från 1994 reviderades 2000 och man la in nya kvoteringar för nyproducerad musik och "nya talanger", för att bredda utbudet. Radiostationer med olika inriktningar har dessutom numera olika kvoter.

Det finns även lagar som reglerar andelen fransk film på tv.

Thérèse sa...

Sara - oj men hur stora är böterna och till vem betalas dom? Vad säger man om svenska ord som smyger sig in då?

Hanna - Intressant. Kan förstå poängen även om jag är lite tveksam till metoden. Kul att det har fått en positiv effekt med bra ny fransk musik som kommit fram. Finns det förresten inte någon EU-regel att en viss andel av programmen på TV ska vara från EU? Minns att det skrevs om detta i tidningar för längesen och då skulle SVT klara kvoten men inte 3an och 5an