måndag, november 10, 2008

främmande, osvensk och ful

Man kanske kan säga en del om kultur och mentalitet i ett land om man studerar språket. Som jag skrev i förra inlägget måste Sverige vara det enda landet i världen där man säger att man ska få "främmande" när man ska få besök. "Främmande" kan betyda en mycket nära anhörig eller vän.

Så finns ju det klassika exemplet osvensk som ett positivt ord. Något som inte finns i sån många andra länder. Fast det är inte helt konsekvent i Sverige. En person kan vara härligt osvensk men man säger inte vilken härligt osvensk kötthantering eller vilken härligt osvensk sopsortering.

Diskuterade det här med en kompis som läst franska på universitetet och i Frankrike. Han påstod att franskan inte har ett ord för ful när det gäller människor. Ord som laid , vilain och moche som man hittar om man slår på ful i ett svensk-franskt lexikon ska inte ha exakt samma betydelse som svenskans ful enligt min kompis. Själv lyckades jag inte riktigt fatta detta när jag läste franska i skolan och fick aldrig riktigt klart för mig vad min kompis menade med skillnaden mellan svenskans ful och franskans laid , vilain och moche. Kanske kan någon som läser hjälpa mig att reda ut detta.

Det finns säkert en mängd uttryck i olika språk som är ganska speciella och kanske säger något om landets kultur och mentalitet. Kommer ni på något så dela gärna med er.

4 kommentarer:

Sara sa...

Det där förstar jag inte riktigt? Det finns väl alltid nyanser, men jag tycker nog att orden du skriver funkar bra fÔr att säga ful!

Thérèse sa...

Sara - tack , jag har undrat över det där ganska länge. Visst finns det alltid nyanser men i den franska jag har lärt mig kan man kalla folk och saker fula. Bra att få veta. Borde kanske kolla med honom igen vad han menade för han måste ju vara bra på franska som har läst det på både universitet och i Frankrike

mandystockholm sa...

igår skrev jag en jätte lång förklaring men det suddades...**jobbigt!!**ska försöka igen!
Det är ju som sagt svårt att förklara, men "moche" är som sagt ful. "laid" är nästan som otäck,förskräcklig, när man fortfarande talar som någonting fult...Och "vilain" är mest använt som stygg,en fuling...men nu säger använder man mest "moche" i det vanliga språket. Min mormor använder vilain och laid, men i andra sammanhang!
På tal om olika språktolkningar, när jag bodde i Spanien,sa jag alltid "gracias por la cena", när jag tackade för maten...Då tittade de konstigt på mig,"så säger man inte, det är normalt!!"tyckte de, när man försökte förklara att det var en sort tackfras, var det nästan omöjligt för de att förstå...
oj, nu blev det en lång kommentar, hoppas du inte somnade!!fin artikel!!!

Thérèse sa...

Mandy - jag gillar långa kommentarer , bara kul. Vad bra att du redde ut dom franska begreppen åt mig. Tusen tack. Begriper inte riktigt vad min kompis menade måste jag säga. Det är ett tag sen han sa det och jag har inte tagit upp det igen. Jag vet att Gracias por la cena är konstigt på spanska. Har hört att det funkar dåligt i andra språk också. Lite märkligt. Det är dock alltid så att det finns märkliga och svåröversatta uttryck på olika språk.