Hörde ett intressant radioprogram om dom gamla indianspråkens påverkan på spanskan i Bolivia på radion förra veckan. I Bolivia, Latinamerikas fattigaste land, värnar nu regimen om de urgamla språken aymara och quechua med rötter från Inkatiden. President Evo Morales, som själv är aymara-indian, vill att spansktalande i statens tjänst också lär sig ett indianspråk. Talarna av quechua och aymara är inte alltid lika entusiastiska själva.
Quechua och aymara kan låta ganska lika för den som liksom jag inte kan något av språken men skillnaderna är ganska stora och språken är inte släkt med varandra. Quechua är det språk som inkaindianerna talade och aymara talades av en grupp som erövrades av inkas. 24% av Bolivias befolkning talar aymara och 37% talar quechua. Språken talas förutom i Bolivia även i grannländer som Chile, Peru (där quechua också är officiellt språk vid sidan av spanska), Ecuador och Colombia.
I programmet intervjuades en ung mamma som aldrig talade sitt språk aymara med sin lilla dotter för hon ansåg att spanska hade dottern mer nytta av. En familj som växlade mellan quechua och spanska intervjuades också. I vissa situationer användes det ena språket och det andra i andra situationer.
Tyvärr är det väl så att trots att flera länder i Latinamerika säger sig värna om dom gamla indianspråken så är det inte så i verkligheten. Spanska anses finare och för att få vissa jobb eller studera på universitetet krävs i allmänhet spanskakunskaper. Ursprungsbefolkningarna tillhör i allmänhet dom fattigast i Latinamerika och deras språk ses ofta lite som "underklassens språk" och inte lika fint som spanska som talas av eliten.
Trots att quechua och aymara inte har samma status som spanskan i Bolivia fick man i radioprogrammet höra om vissa ord som lånats in till den bolivianska spanskan och blivit vanligare än det motsvarande spanska ordet. Ett exempel var ordet bakfull där det spanska ordet resaca helt ersatts av ett ord från quechua.
Lyssna på programmet Språket här om ni är intresserade av språk i Bolivia.
måndag, oktober 08, 2007
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Åh, vad intressant! Det här missade jag. Tack, snälla Thérèse, för tipset!
När jag pluggade spanska gjorde jag en muntlig redovisning om aymara och fick reda på att det finns en grupp aymara även i nordvästra Argentina. Det var en överraskning.
Det är verkligen synd att spanskan anses finare än aymara och quechua. En del kanske tycker att det är enklare om det inte finns så många språk, men jag tycker att det är tråkigt, tragiskt egentligen. Ett rikt kulturarv som försvinner.
Pumita - varsågod ;) Absolut värt att lyssna på. Jag håller med dig det är tråkigt om dom gamla språken försvinner , ett kulturarv som går förlorat
Skicka en kommentar