Jag har förut skrivit om språkliga missar och fått ganska roliga kommentarer från folk som gjort kul fel när dom pratat främmande språk. Det finns ju en hel del ord som liknar varandra och det kan bli kul felsägningar. Min svenska klasskompis i Sevilla skulle beställa kyckling på restaurang. Kyckling heter pollo på spanska , min klasskompis råkade säga polla som är namnet på en kroppsdel som bara män har. En annan klassiker är fransmannen som beställer katter på ett spanskt kafé. Kaka heter nämligen gateau på franska men gato på spanska betyder katt.
Två andra ord som folk då och då förväxlar på spanska är cajon och cojon det första ordet betyder låda och det andra testikel/balle. Så det kan ju bli lite märkligt om man förväxlar dom. En fransk klassiker jag har hört är att man beställer gift när man vill ha fisk på restaurang. Gift heter nämligen poison och fisk heter poisson på franska. Ordet gift kan ju ha två minst sagt olika betydelser i det svenska språket. Något en kompis från England som bodde i Sverige tyckte var ganska kul.
Jag tänkte på att det är ju inte bara när man pratar främmande språk man kan säga lustiga saker. Även svenska dialekter kan innehålla uttryck som låter lite underliga för den som inte hört det förut. Vissa personer kan omedvetet använda uttryck som låter underligt i omvärldens öron.
Jag har en släkting som envisas med att säga mancho istället för macho. Hon hävdar att det heter så efter som det har med man att göra. Men dom flesta tycker nog det låter märkligt. Samma släkting kallar också foder i jackor , skor och liknande för luder. Är det luder i vinterjackan låter ju onekligen en smula märkligt. För dom flesta har ordet en helt annan innebörd än foder i kläder. När jag jobbade i hemtjänsten hörde jag ibland uttryck som dom äldre använde som lät lite lustiga. Bland annat hörde jag flera gånger ordet runka användas istället för skaka. Han runkade på huvudet. Kanske inget dom flesta yngre skulle säga. En tant sa att hon skulle rusta mat istället för laga mat.
Så nu tänkte jag efterlysa felsägningar som ni hört om eller gjort själv när ni talat främmande språk eller lustiga svenska uttryck ni hört.
fredag, mars 14, 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
12 kommentarer:
Jag har en vän som trodde att hon beställde grillspett till sig och hela sitt sällskap på restaurant i Frankrike. Men de fick till sin förvåning in gädda.
Grillspett: Brochette, Gädda: Brochet.
Sara - ha ha , låter som en besvikelse. Nu är jag vegetarian så jag kanske inte borde uttala mig men gädda låter inte så gott. Grillspett däremot kan vara väldigt gott och väldigt vegetariskt ;)
Jag gjorde bort mig rejält när jag skulle säga att jag hade sänkt värmen på elementet; baisser le radiateur. Jag sa baiser le radiateur. Baiser betyder kyss men också "kopulera" i en något vulgärare form... :o(
På franska finns det en hel del ord som liknar varandra... Farligt, farligt, men ack så roligt... Vi skrattar ganska ofta åt mina uttryck...
Krokofanten - ha ha , den var riktigt kul :)
Jo jag är som sagt usel på franska och använder det i princip aldrig men vet att det finns en hel del ord som liknar varandra.
Haha, efter Krokofantens inlägg kan jag också tala om vad jag (när jag precis kommit till Frankrike) irriterat utbrast till en efterhängsen fransos: Léche-moi!
Istället för att säga Lache-moi, som betyder "lämna mig ifred". Lécher betyder slicka.
Ha, ha Sara, det sa en irlänsk kompis jättehögt i en restaurang när vi jobbade på Disneyland.
Hon hade lite uttalsproblem med cou=hals (ko) och cul=rôv (ku) (förlåt). Det har engelsmän i allmänhet. Skall vi in på det spåret (jag verkar bli fast i snuskträsket) så hade jag en spansk väninna som uttalade alla v som b. När man vill säga fort=vite men det blir bite istället... Bite betyder k*k. Näe nu skall jag gå ut och borsta tänderna och skölja munnen. Fy!
Sara: Ha ha ha!!
När jag var liten var jag småförtjust i en äldre kusin. Som vuxen skulle jag förklara det för en amerikan. Inte förrän efteråt, när jag inte hade en chans att förklara, insåg jag vad jag hade sagt...gissar att den amerikanska killen tyckte jag var rätt så äcklig. Jag sa nämligen "I fell in love with my siebling" Jag trodde "siebling" betydde kusin, som "cousin", men det betydde tydligen bror/syster....Eftersom amerikanen inte sa något utan spelade helt oförfärad och neutral, så var det som sagt inte förrän efteråt jag insåg mitt misstag.
Sara och Krokofanten - ha ha , vilka underbara anekdoter ni delar med er av
Gädda anses som en delikatess i Frankrike!!!
Det är väldigt gott!
Niklas - bara för att något anses som delikatess behöver det inte vara gott. Anes gädda vara en delikatess även i Sverige?
Jag har mer exempel på uttryck som inte går att översätta. På en konferens på ett franskt hotell som var känd för sin goda mat (som verkligen var något extra) sa jag "This was not bad" efter måltiden, varpå jag fick ett antal ansikten som såg ut som ufo:n riktade mot mig. Jag har även skrivit i en engelsk-uppsats på ett amerikanskt universitet skrivit att någons tankar "flied among the clouds", inte så populärt tydligen.
Skicka en kommentar