torsdag, mars 13, 2008

gravido?

Operationen som jag skrev om gick bra. Jag är hemma och mår bra. När man är på sjukhus (och hos tanläkaren och frisören) läser man ofta deras inte helt nya veckotidningar i väntrummet. Jag fick en trave veckotidningar vid min säng för det var en del väntetid.

Läste en artikel om att resa utomlands som gravid. Lite om vad man skulle tänka på och en intervju med ett par som varit i Karibien. Man fick också veta vad gravid hette på olika språk. Jag hajade till lite då det i artikeln påstod att det heter gravido på spanska. Förmodligen skulle ingen spanskspråkig person förstå det ordet. Vet att alla inte kan spanska men jag tycker att den som skrivit artikeln borde kunnat gjort så mycket research att han eller hon kollade ett lexikon.
Heter det stolo , bordo , gräsklipparo , trädgårdo också? Spanska vore ju ett väldigt enkelt språk att lära sig som svensk om det bara var att lägga till ett o efter svenska ord.

Gravid heter embarazada på spanska. Alltså inte ens i närheten av gravido.

Dom andra orden jag lag till ett o efter ligger också långt från det spanska ordet. Stol heter silla , bord - mesa , gräsklippare - cortacésped och trädgård heter jardin.

14 kommentarer:

Anonym sa...

Gravido, eller gravida som det egentligen heter är portugisiska. Här blir det ju fel i dubbel bemärkelse eftersom det lär vara svårt att hitta en man som är gravid ;)

När jag flyttade till Spanien från Portugal tyckte jag det spanska ordet embarazada för graviditet lät ovanligt korkat. Satt och fnissade för mig själv när jag ungefär översatte det med: "hoppsan, pinsamt (embarrassing) men nu är jag gravid" ;)

Thérèse sa...

Mimo - jaså det heter så på portugisiska. Det hade jag ingen aning om. Så klart det blir fel med ändelsen -o för som du säger lär det bli svårt att hitta en gravid man.

Anna Malaga sa...

Hahaha, ja, tänk att det kan vara sâ lätt att lära sig sprâk. Eller skriva artiklar ;-)
Min son gör faktiskt samma sak, fast tvärt om. Om han inte kan nâgot svenskt ord, provar han med att ta bort o:et.
Skönt att operationen gick bra!

Lisa Christensen sa...

Ja, det hade ju varit för bra för att vara sant om det var så lätt att lära sig spanska.

Håller med Mimo om att embarazada låter komiskt. Undrar vad det har för etymologiskt ursprung... :)

Thérèse sa...

Anna - ja tänk om det vore så lätt. Gulligt av din son men det känns som om det borde bli fel ganska ofta.

Lisa - visst hade det varit bra , tänk vad mycket glos-pluggande jag hade sluppit....
Jag har faktiskt aldrig ens tänkt på att ordet låter komiskt. Har ingen aning om ursprunget men någon annan kanske vet.

Sara sa...

Gravido? :D
Men jag har också alltid undrat över ordet embarazada; som låter som franskans embarrassée; förlägen och embarrassante; skrymmande eller genant.

Thérèse sa...

Sara - ha ha , nej inte jag. Två barn räcker så bra. Ibland när jag träffar kompisars småttingar kan jag få lite babysug men samtidigt känner jag också att det vore ganska jobbigt. Det är rätt skönt när ens barn blir lite större och klarar mer och mer på egen hand. Har förresten ingen att skaffa barn med heller om jag skulle vilja.

Har inte tänkt på det men du har faktisk rätt att det påminner både om franskans och engelskans ord för förlägen/generad.

Anonym sa...

Regeln med att lägga till ett -o eller ett -a i slutet fungerar faktiskt ibland! Fungerar inte det svenska ordet med -o kan man försöka det engelska ordet istället. Fast i en artikel borde man ju babelfishat det innan

Thérèse sa...

Per - jag kommer inte på ett enda ord så här på direkten där man får spanska ordet genom att lägga till ett a eller o efter det svenska. Men något kanske det finns , fast så värst många är det inte

Thérèse sa...

Per - det finns några enstaka ord. Kom just på catolico , celibato och några till men det funkar ytterst sällan

Anonym sa...

Visst förstår spansktalande grávido: grávido, da.(Del lat. gravĭdus).

1. adj. Que tiene peso.
2. adj. Dicho de una mujer: Embarazada.
3. adj. poét. Cargado, lleno, abundante.

(källa : RAE)

Inte så vanligt förekommande kanske men jag tror att alla förstår. Även portugiser, italienare och fransmän förstår (grávida, gravidanza, gravide).

Anonym sa...

Kanske användes ordet "Gravido" för att direkt, i och med ordet, spegla innehållet i artikleln? Att artikeln handlade om graviditet utomlands?

Någon språklig överensstämmelse var i så fall aldrig avsikten...

Thérèse sa...

Niklas - nej det stod i en parlör i artikeln där man fick veta vad gravid hette på olika språk

Thérèse sa...

Mafalda - ok , jag kanske inte hade helt rätt här. Jag har aldrig hört ordet användas men okey om det förekommer så är det väldigt ovanligt. Har man en ordlista i en artikel där man talar om vad gravid heter på olika språk borde man väl använda embarazada och inte gravido på spanska även om folk skulle förstå gravido