Jag fick en fråga i en kommentar om någon som läser här kan översätta en mening till arabiska. Själv kan jag bara säga jalla och shukran på arabiska men kanske någon annan kan lite mer. Det går bra att översätta med svenska bokstäver. Meningen som efterfrågade i en kommentar var
"Om det är meningen, så händer det"
Finns det någon som vet hur man säger detta på arabiska?
torsdag, september 17, 2009
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
9 kommentarer:
"Inch Allah"? eller något liknande (reservation för stavning)
Det där är "om Gud vill". Och även om det i stort sett betyder samma sak, så får min översättning inte alls ha med Gud att göra. :)
Tack förresten för att du tog upp det här i bloggen. Hoppas någon kan översätta det! :)
(Jag vet inte om jag fick med namnet i min tidigare kommentar.)
Jo, jag vet att det betyder om Gud vill... men det är ju synonymt.
Niklas - Inshalla betyder om Gud vill. Men om man inte tror på Gud kan man väl knappast se det som synonymt? Jag antar att det finns ett sätt att ordagrant säga meningen på arabiska men jag kan som sagt ingen arabiska så jag tänkte någon som läser här kanske vet.
Jag ska höra med mannen, när han vaknar.
Det skulle dock inte förvåna mig om det inte finns ngt sätt att säga det utan Guds inblandning... eftersom det är Gud som står för det mesta som är menat. Detta verkar spegla sig mycket i arabiskan, t.ex. Assalam alekum (eller hur man nu vill skriva det med latinska bokstäver) betyder egentligen ngt i stil med "gå i välsignelse".
Jag återkommer när mannen har gjort sitt uttalande : )
Enligt mannen finns det andra sätt att säga det på i respektive dialekt, men honom veterligen finns inget annat i klassisk arabiska.
Lycka till!
Sandbarnet, kan han säga det på någon dialekt så skulle det uppskattas också :)
Hmn, jo här i Egypten säger vi insh'allah. de speal ingenroll om du tror på gud, de har med likelsen att göra ungeför som, kommentaren herre gud ? Alla som säger de tror ju int epå gud.
Insh'allah handlar ju inte om att de betyder något igentligen. Inte kanske eller om gud vill. Mer som JA, fast de betyder mer än ja.
Mer som om de händer så är de så de skall ske.
( de är så jag uppfattar de med min arabisca, jag bor I alexandria med min man.. men just nu bor jag i Sverige ett tag)
Hoppas ni förstår min förklaring, inte så lätt alltid.
Kramar Fru Hossam Eldin.
Hej igen... missade ditt svar Johanna... ska se vad jag kan fixa, MEN det beror lite på var och till vad det ska anv. Min man är från Marocko, men jag betvivlar att man t.ex. i Syrien skulle förstå den marockanska dialekten (utan stora svårigheter). Kanske bör man komma med ett land vars dialekt ligger närmre klassisk arabiska.
Skicka en kommentar