Förra sommaren tror jag att jag skrev på min gamla blogg om språkliga felsägningar. Alla är vi ju nybörjare när vi lär oss ett nytt språk och för att lära sig måste man våga prata och i början gör dom flesta en hel del fel. Oftast ara småfel eller att man inte hittar ord men ibland kan de ju bli riktigt kul fel. Kanske inte just då men efteråt har man en rolig historia att berätta. Tänkte komma med några historier jag hört och sen hoppas jag att ni som läser fyller på med sånt ni hört eller själva gjort.
När jag pluggade i Sevilla var det en tjej på skolan som på en restaurang beställde una polla frita. Hon ville ha grillad kyckling. Kyckling heter pollo. Polla är spanska för mannens könsorgan.
En fransman som jag träffade i Madrid gjorde ofta om franska ord så dom lät lite spanska innan han kunde prata franska. Gateau är kaka på franska så han gick in på ett kafé och beställde un gato de chocolate. Det är bara det att gato betyder katt på spanska.
Andra ord jag hört folk som blandat ihop är cojon och cajon. Cojon betyder balle eller testikel cajon betyder låda. Det kan ju bli lite vulgärt i vissa situationer utan att det är tänkt så. Orde för kanin är också snarlikt det heter conejo på spanska. Så där finns möjlighet att röra till det ordentligt och jag har hört folk som gjort det också.
Maken som idag pratar väldigt bra spanska och bor och arbetar i Madrid använde sig förut av en variant att kunde han inte ett ord hittade han på något eller använde något ord han hört men inte visste vad det betydde. Därför frågade han för många år sen på ett hotell i Mexico efter el siglo när han ville ha nyckeln. Siglo betyder sekel, nyckel heter llave på spanska
Åter till Sevilla för längesen. Jag var yngre och hade färre barn och festade ganska rejält när jag pluggade där. En morgon kom jag tämligen rödögd och sliten till skolan och läraren frågade hur det var med mig. Jag svarade att jag var casado vilket betyder gift. Trött heter cansado på spanska.
En brittisk kompis pratade med en spansk kille i en bar och han berättade en tråkig grej. Hon skulle säga vad synd som heter que pena på spanska men sa istället que pene som betyder vilken penis.
På tal om gift tyckte en australisk utbytesstudent jag träffade för några år sen att dom två olika betydelserna ordet gift kan ha på svenska var otroligt roliga.
Min japanska vän som tvekar om han vill gifta sig eller inte med flickvännen hade otroligt roligt åt att esposas var handbojor på spanska och esposa betyder fru. Han drog en massa skämt och paralleller mellan fruar och handbojor.
En klassiker på franska är att man ber om gift på en restaurang Poisson med uttalet s är fisk och poison med uttalet z är gift... gift som man dör av.
Nu blev det mest spanska eftersom jag bott flera år Spanien och talar språket. Man kan ju göra bort sig på alla språk. Jag hoppas ni som läser kan bidra med kul historier på olika pråk.
lördag, juni 23, 2007
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
23 kommentarer:
Roligt inlägg!
Jag har säkert själv gjort flera felsägningar, men kommer tyvärr inte på så många just nu. Får ta och fundera lite på saken. Det som jag däremot kommer ihåg är att det är ofta som jag varit "full" efter maten i Sverige när jag egentligen menat att jag varit mätt.
Haydee - det är ju en klassiker för på både spanska och engelska och säkert fler språk heter det ju att man är "full" efter maten. Fast då heter ju full = berusad en annan sak
Ja, det där med poisson och poison är man ju noga med. :)
Undrar varför så många ord är så lika, så att en felsägning kan bli något snuskigt. Vem har bestämt det? Och varför? Kanske för att vi ska ha det lite roligare.
Det första jag kom att tänka på är att engelsktalande ofta säger embarazada när de menar embarrassed och det blir ju lite fel: gravid i stället för skamsen eller besvärad... men det är klart, visst kan man bli båda delarna samtidigt, nästan. ;D
Johanna - är inte peppar och paprika på franska alltför lika också? Min franska verkar ju ha försvunnit så jag kom inte på fler exempel än fisken och giftet
Kanske är det så att saker ska bli något snuskig för att vi ska ha lite roligt när vi lär oss språk och träffar nya människor
Pumita - ha ha , de var ju kul. Har inte tänkt på det men klart man kan vara både och fast...
En killkompis till mig gick in på McDonalds i spanien och bad om en "grande McPolla". Det hela blev inte mindre roligt av att kompisen i fråga är homosexuell. Vi (inklusive han själv) skrattade gott åt detta. Det kan vara farligt att inte ha koll på vokalerna ibland :-)
Det där med polla har nog nästan alla gjort fel pâ...;-)
Själv bad jag ju alltsâ om en "nolotil y una polla" pâ apoteket istället för "nolotil en ampollas".
"Cumpleano" har jag ocksâ sagt nâgra gânger.
jag skrattar sällan högt när jag läser bloggar, men nu gjorde jag verkligen det! :D
Jo, det stämmer. Peppar är poivre och paprika poivron, om jag inte blandad ihop dem. ;) Och det var ju paprika jag ville ha på pizzan i Montmartre, men bad om att få poivre...
en kille i min spanskagrupp skrev att sarkozy ville ha "pene más duro" i frankrike när han menade att han ville ha hårdare straff
Min egen far gick en gång för länge sedan fram till ICAs köttdisk och frågade efter "rövbenspjäll", det tyckte jag och mina syskon förstås var jätteroligt.
En kroatisk kompis till mig har en pappa som i mataffären frågade vart "helvetet" fanns, personalen hade tydligen stirrat på honom som om han var en nyligen utsläpp psykpatient. Fast egentligen ville han ju bara ha tag på HEL VETE .
Ha ha , vilka kul historier alla har
Nadia tänkte inte på svenska felsägningar. Dina var ju kul. Ja kom ihåg en kompis på gymnasiet som ringde en kompis till henne och mamman svarade "Nej hon är inte hemma , hon sover"
Kan förresten berätta att jag visade mitt körkort för en sjuksköterska i Madrid som skulle skriva upp mitt namn. Hon skrev Señora Körkort. Hade med den historien på gamla bloggen
Utlandssvenska barn har ocksâ roliga felsägningar. Den senaste jag hörde var: "Vad mysigt med alla fâglar som pippar"!
Haha, just det, det minns jag att du sa, att hon trodde Körkort var efternamnet. Señora Körkort låter ju rätt... annorlunda. :)
HAHAHA, Annas var ju rolig. "Vad mysigt med alla fåglar som pippar"! Hahaha, ojojoj. Det här kan man ju ha roligt åt hur länge som helst. :) Det är ju hur roligt som helst att höra exempel på utlandssvenska barns felsägningar.
Anna ha ha , det är sant att utlandssvenska barn kan säga roliga felsägningar. Ofta blandar dom också språken så det kan låta lite lustigt. Just nu kommer jag inte på något bättre exempel än den lilla engelsksvenska pojken jag var barnvakt åt för längesen som sa "I want some saft and bulle"
Johanna - När jag skrev det inlägget om Señora Körkort förra våren fick jag en kommentar av en tjej som råkat ut för samma sak i Frankrike. En läkare skulle skriva ett recept och tittade på hennes körkort för att se hur hennes efternamn stavades och skrev sen Lisa Körkort.
Felsägningar är KUL! Jag har ju lyckats blanda ihop oinspelat videoband och porrfilm på arabiska några gånger, det är bara ett j/h i början av ordet som skiljer.
Pollo/polla är en spansk klassiker, liksom gateau/gato för fransktalande. En kanadensisk kompis till mej frågade en killkompis "Cuántos cojones tienes?" (hur många testiklar har du?) när hon egentligen ville veta hur många kuddar han hade i sängen (cojines=kuddar, han hade tydligen en himla massa kuddar). Och samma tjejs mamma gick till slaktaren en dag och ville köpa en "cojón" istället för "conejo".
Min stackars pappa har alltid haft svårt med svenska språket. Vad sägs om att få råttfyllning hos tandläkaren, istället för rotfyllning? Eller fiskmössor istället för fiskmåsar? Och bli så arg så man får inbrott istället för ett hysteriskt utbrott? Det är definitivt inte lätt med språk!
Nejma - ha ha , kul historier. Nej det är inte lätt med språk men felsägningar kan ju bli ganska kul. Tyvärr tycker jag att det kanske finns en attityd i Sverige att någon som pratar som din pappa anses lite korkad vilket ju absolut inte är fallet.
Det är lätt att säga fel. Långa och korta vokaler är ett helsike för franskspråkiga! Stryka eller strycka sina skjortor?
Det här med körkort påminner mig om att en svensk som bodde i Tyskland såg att banken hade skrivit att han var född i "Glasögon" (födelseorten står ju på samtliga tyska ID).
Svenskar kan också (bladningen av tonande och icke-tonande s som i poisson/poison) vilja "casser les bagages dans le coffre" nej caser les bagages säger man: man har inte sönder bagage i bagageluckan utan man försöker få dem att få plats där! ;-)
Nej visst, svenska är inte så lätt alla gånger. Det var en karl, bara ytlig bekantskap, som frågade mig en gång: "Ska jag kyssa dig? när han egentligen menade "Ska jag skjutsa dig?" Jag fick en liten hostattack och tackade artigt nej... till kyssen, alltså. ;D
hehe, kul! Jag kan inte komma på nåt riktigt kul jag själv sagt så jag får bjuda på en god vän istället.
När vi var i Tarifa och klev in sent en kväll på en liten bar på hörnet med bara en massa spanjorer frågade hon en äldre man "quieres sentirte?" alltså typ "känna dig" istället för sentarse, sätta sig. Hon erbjöd honom sin stol, men det blev lite tokigt... :-)
Samma tjej berättade glatt för en spansk vän att hon köpt en ny "anillo de platano", en bananring, istället för "anillo de plata", en silverring.
Lugnet - min spanskalärare i Sverige som var från Spanien sa också att hon hade svårt för långa och korta vokaler samt när svenskar sätter ihop ord som till exempel mikrovågsugn , järnvägsstation mm. Dom blir långa och krångliga att säga sa hon fast det är väl en vanesak. Hon pratade utmärkt svenska och hade bott i Sverige länge.
Pumita - ha ha den var ju kul. Nej svenska är inte så lätt. Fast man slipper ju böja verben i alla personer och sånt jobbigt.
Carin - ha ha , jag tänkte på ett inlägg du skrev som jag funderade på att länka till i texten. Du hade frågat en svart kille i en affär "tiene chocolate negro" han kanske trodde du sa "Tiene chocolate , negro" Jag skrattade när jag läste det. Jag är dålig på att komma ihåg mina felsägningar. Minns det där att jag sa till en mycket road lärare att jag var gift när jag menade trött.
Aha jag har läst tyska sedan 10-års åldern så sammansatta ord känns inte så svåra. Däremot behöver jag ibland fundera på antalet konsonanter ;-)
Skicka en kommentar